mas de la idea de que alguien mercadea bien el maldito bronce se presentan en los municipios de Dorado, Bayamon y Guaynabo...Por ejemplo en Dorado, el gran Cuchin:
En Bayamon hicieron una franquicia. De las mas conocidas este monumento al vampiro que nos roba la conciencia con programas objetivos como La Comay y las novelas (la television). Hay de todo en ese pueblo, artistas, cantantes y si dejamos hacen monumentos hasta a los perros realengos. Debe haber un ala del infierno donde te hagan estatua de bronce en vivo mientras te azotan con bolas de hormigon y te hacen rotos en forma de estrella mientras tocan watagataspitusbery a todo fuete http://www.youtube.com/watch?v=IfSVBpBXFoM)Pero de nuevo, dije que me puse las gringolas de la ignorancia. 'Ignorance is Bliss'-dijo el americano. Mi tema de hoy es llano, bien llano. Y enfoca en el doblaje de peliculas.
La situacion economica me ha obligado a depender de la programacion local para entretenimiento. O sea, las series de television y peliculas son dobladas en este espa/nol generico, neutro (porque si es neutro suena Naco?) y falto de emocion. Desanima solo de oir que el malo de esta pelicula es homero simpson en una pelicula o el oficial matute en otra. Donde cambia esto es en las peliculas traducidas en Espa/na. Entre mas fuerte el acento mejor.
Como ejemplo la escena de The Empire Strikes Back donde Luke se entera que Darth Vader es su padre (oh! the pathos!)
http://www.youtube.com/watch?v=lNqS4IWrZRY
o escenas de Return of the Jedi
http://www.youtube.com/watch?v=6tD-EI0BTNA
Es como ver otra pelicula. Personalmente me encantan estas traducciones. Hasta las prefiero a los subtitulos. Y es que estos espa/noles transmiten el mensaje BIEN. Por ejemplo, escuchen estas excelentes interpretaciones de sketches de Monty Python. En una traduccion normal pierde el sentido pero estos espa/noles le encontraron ese fraseo correcto para transmitir el chiste. Por ejemplo varias escenas de Monty Python:
(que han hecho los romanos por nosotros - Life of Brian)
http://www.youtube.com/watch?v=kOJZOaTihqY
(lecciones de latin - Life of Brian)
http://www.youtube.com/watch?v=HA5VKgGtra4
Anyway. Dije que seria llano asi que no voy ni a hacer una conclusion. Porque entonces no cerramos con clips de peliculas espa/nolas famosas que nunca veran ni en FineArts ni en el Video Avenue:
Clips de Accion Mutante
http://www.youtube.com/watch?v=zBQIq46XVFQ
Clips de Cristobal Colon de Oficio Descubridor
http://www.youtube.com/watch?v=nRoRyzUQiU0
Tags en Blogalaxia
Video doblaje Life of Brian Jedi Cristobal Colon Accion Mutante Bronce Vigoreaux Castellano
3 comments:
Aquí os enviamos el trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.
Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.
Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
Un saludo!
Excelente el link. Gracias por comentar.
Tal vez seria bueno considerar
que al vivir entre idiotas,
retardados, lo cual ahora en USA,
ya no puede pronunciarse/escribirse,
al igual que nigger,
las ESTATUAS, son utiles.
Una insula batataria desmemoriada
necesita recordar en figuras de metal,
seres idos, por las razones que fueren.
Por otro lado las estatuas
son buenas para que los pajaros
se posen y las caguen.
Post a Comment